查看原文
其他

讲座预告 | 验名证身:近代医学知识翻译的路径与方法 ——以《格氏解剖学》翻译为例

翻译研究中心 翻译史研究 2022-04-24

      为庆祝香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立五十周年,并进一步推动翻译研究,中心今年将举办“翻译史研究”讲座系列。第七场讲座由复旦大学历史系高晞教授主讲,并由香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授主持。讲座以普通话主讲,在“腾讯会议”平台进行。讲座无须报名,欢迎各界人士参加。


      请注意,由于讲座涉及主讲人的学术研究成果,应讲者要求,为保护知识产权,参加讲座的观众禁止任何形式的录音、截图、录像,并禁止在公共平台传播讲座内容。翻译研究中心保留一切法律追究的权利。




主讲人介绍:

       高晞复旦大学历史学系教授,博士生导师,中国科学技术史学会常务理事,中国科学技术史学会医学史专业委员会副主任,《中国医学大百科全书医学史卷》副主编。教学与研究方向为医学史与科学技术史,主要从事中外医学文化交流史、中国近现代医学史和中国传统医学知识体系研究。国家冷门绝学“十九世纪以降欧洲科学家对中医认知研究”项目负责人。历任哈佛大学燕京学访问学者、英国格拉斯哥大学、德国汉堡大学、法国高等社会科学院、华威大学访问学者和洛克菲勒档案馆访问研究员。著有《中外医学文化交流史》、《德贞传——一个英国传教士与晚清医学近代化》、主编《医学与历史》等。

      

香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心简介:

      翻译研究中心成立于1971年,致力推动中国文学英译和翻译研究,出版《译丛》、《译丛丛书》、《译丛文库》、《翻译史研究》、《翻译史研究论丛》、《亚洲翻译传统丛书》等书刊,近年来先后举办译学新芽研讨会、翻译史研究暑期班、中国翻译史国际研讨会等学术活动,促进翻译研究领域的学习与交流。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存